آنچه در این مقاله میخوانید:
- پیشگفتار:
- هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفهای و رسیدن به یک ترجمه موفق
- 1. از زبان مادری خود غافل نشوید
- 2- زبان دوم خود را تقویت کنید
- 3- ترجمههای مختلف یک متن را مقایسه کنید
- 4- خواستهی مشتری در نظر بگیرید
- 5- تمرین و ممارست کنید
- 6- از دیگران کمک بخواهید
- 7- گنجینهی واژگان ترجمه شده بسازید
یک مترجم تازهکار و مبتدی برای اینکه به یک مترجم حرفهای تبدیل شود باید مراحلی را پشت سر بگذارد . ما در این مقاله با عنوان هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفهای و … به معرفی و بررسی این مراحل میپردازیم.
پیشگفتار
امروزه شاهد پیشرفت روزافزون تکنولوژی و از جمله فراگیر شدن دنیای اینترنت در تمامی عرصههای زندگی بشری هستیم. یکی از این عرصهها، فعالیت مترجم حرفهای و ترجمه است که در چند سال اخیر پیشرفتهای بسیاری داشته است و با فراگیری اینترنت، میتوان گفت که بیش از 80 درصد کارهای ترجمه به شکل اینترنتی و دورکاری در حال انجام است.
کار ترجمه (خصوصا دورکاری و آنلاین) به یکی از رایجترین فعالیتهای کاری دنیای امروزی تبدیل شده است. مشاغل برای بروز ماندن و نیز تبادل علمی، کاری و برقراری ارتباط با کشورهای دیگر نیازمند داشتن دانش زبان این کشورها هستند.
بنابرین نیاز این مشاغل به مترجمانی برای ترجمه متون و تبادلات بین شرکتها، موسسات و زبانهای مختلف امری ضروری است. مترجمان نیز بیشتر این موارد را براحتی میتوانند به صورت دورکاری و در منزل انجام دهند.
بدیهی است که کار ترجمه دورکاری یا در منزل مزایای زیادی دارد. اولین مزیت این است که کارفرمایان به راحتی میتوانند بدون ملاقات حضوری با مترجمان در ارتباط باشند. این مزیت خصوصا در دورهی فراگیری ویروس کرونا نیز بسیار حائز اهمیت است.
از دیگر مزایای ترجمه دورکاری و اینترنتی، انعطافپذیری این فعالیت است. مثلا یک مترجم در هر جایی با دسترسی به اینترنت، بدون محدودیت زمانی و مکانی میتواند وارد این کار شود. همچنین اگر در این شغل متبحر باشد حتی میتواند به درآمد قابل ملاحظهای نیز دست یابد. با این وجود، دورکاری و اینترنت فضای کار مترجمان را تغییر داده و با پیشرفت همراه ساخته است. شما به عنوان مترجم میتوانید از این فضای کاری در پیشرفت کار خود در رسیدن به مترجم حرفهای بهرهمند شوید. در این بخش شرایط مترجم حرفهای را با عنوان هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفهای بررسی کنیم.
مقالات مرتبط:
ده دلیل برای یادگیری زبانهای جدید
هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفهای و رسیدن به یک ترجمه موفق
ترجمهی موفق علاوه بر نیاز به دانش زبانی مترجم، بستگی به مهارت و استعداد یا حتی هنر او نیز دارد.
بنابرین صرفا دانستن یک زبان دیگر به این معنا نیست که این فرد بتواند متون آن زبان را به خوبی ترجمه کند یا در این زبان یک مترجم موفق باشد. مترجمی که علاوه بر دانش زبانی، استعداد و مهارت ترجمه را نیز داشته باشد، یک گام جلوتر از دیگر مترجمان در این حرفه قرار دارد.
اگر شما هم مایل به شروع کار مترجمی هستید، ترجمای مطالعه این مقاله را به شما توصیه میکند. معیار مشخصی برای مترجم حرفهای وجود ندارد، اما رعایت این هفت نکته به شما در این زمینه کمک خواهد کرد:
1. از زبان مادری خود غافل نشوید
خان اول برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای مستلزم آشنایی کامل شما به اصول نگارش و قواعد زبان مادری است.
برای این کار شما بهتر است که مطالب نویسندگان مختلف با موضوعات گوناگون را مطالعه نمایید. این امر به شما کمک خواهد کرد که با الگوهای نگارش خواه ادبی یا داستانها یا مقالات امروزی و … با زبان متداول خود بیشتر آشنا شوید.
هرچه مطالعهی شما در این زمینه بیشتر باشد، مهارت بهتری در نوشتن پیدا خواهید و با دقت بیشتری به انتخاب واژگان و ساختار روان جملات میپردازید . در نهایت ایدههای جدیدتری در ترجمه و نوشتن بدست خواهید آورد.
2- زبان دوم خود را تقویت کنید
مانند خان قبلی، شما بواسطه تقویت زبان دوم، عبارات و تعابیر مورداستفاده در آن زبان را به خوبی درک میکنید. میتوانید آن را به بهترین شکل به خوانندگان زبان دیگر انتقال دهید. در نتیجه به عنوان یک مترجم حرفهای یک ترجمهی موفقتر ارائه دهید. این امر با آگاهی از اصول و قواعد نگارش زبان اصلی و همچنین آداب و رسوم آن کشور میسر میشود.
پس باید متون بیشتری از زبان مقصد مطالعه کنید و به عنوان یک وظیفهی اصلی همیشه آن را در نظر داشته باشید.
3- ترجمههای مختلف یک متن را مقایسه کنید
یکی از ویژگیهای ترجمه، وجود تنوع در سبک و سیاق هر مترجمی است. گاهی یک متن، مقاله یا کتاب توسط چندین مترجم ترجمه میشود. اما هر یک از این مترجمان روش و اسلوب متفاوتی را در ترجمه و چینش کلمات و واژگان به کار میگیرند.
گاهی برخی از مترجمان در ترجمه یک اثر دچار اشتباهاتی میشوند که باعث تضعیف متن اصلی و ترجمه آن میشود. حتی ممکن است معانی و مفاهیم نادرست و نامرتبطی در ترجمهی آنها دیده شود. از طرفی برخی مترجمان نیز محتوای متون ترجمه شده را به زیباترین سبک و مفاهیم انتقال میدهند. خواننده نیز در هنگام مطالعه ترجمه آن اثر احساس رضایت میکند و از آن لذت میبرد.
بنابرین مطالعهی ترجمههای مترجمان دیگر به عنوان خان سوم به شما در تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای کمک میکند. سعی کنید که متون یا کتب ترجمه شده را به دو زبان مبدأ و مقصد با دقت مطالعه کنید. سبک مترجم را تحلیل کنید و نحوه گزینش کلمات، حذف یا افزودن واژگان و جملات را در نظر بگیرید. همچنین ویرایش تعابیر برای ایجاد تناسب ترجمه با محیط زبان مقصد را در ترجمه وی بررسی نمایید.
4- خواستهی مشتری در نظر بگیرید
گاهی مشتری برای ترجمه متن خود خواستهها و نکاتی را به مترجم گوشزد میکند. به منظور ارائه یک ترجمهی موفقتر، شنیدن یا خواندن و در نهایت توجه به نظرات وی بسیار مهم است.
ممکن است یک مشتری سفارشی ثبت کند که در رابطه با ترجمهی دعاوی حقوقی یا دادگاهی بینالمللی، ترجمهی اسناد تجاری، ترجمهی تخصصی مقالات، ویرایش مقالات، پارافریز تخصصی یا مربوط به خدمات دیگر باشد. او ممکن است بر حساسیت ترجمهی این متون بسیار تأکید کند، بنابرین مترجم قبل از ثبت درخواست باید به عنوان خان چهارم، متن و نظرات مشتری را به دقت بررسی کند تا از توانایی خود نسبت به ترجمه و انجام آن سفارش اطمینان داشته باشد.
5- تمرین و ممارست کنید
در ترجمه، تمرین یک اصل اساسی به شمار میرود. تمرین باعث میشود شما به یک مترجم حرفهای تبدیل شوید. خواه در ابتدا استعداد و مهارت ترجمه را داشته باشید یا خیر. با رعایت خان پنجم یعنی تمرین و ممارست بسیار، شما مهارت و تکنیک بیشتری در ترجمه بدست خواهید آورد.
6- از دیگران کمک بخواهید
بیشتر اوقات ترجمه به صورت انفرادی انجام میشود. ولی گاهی نتیجه کار تیمی (همکاری دو یا چند مترجم یا حتی رفع برخی اشکالات با کمک دیگران) بسیار موفقتر خواهد بود.
هر مترجم گاهی با موانع و مشکلات گوناگونی در ترجمه خود دستوپنجه نرم میکند. مترجم میتواند این مشکلات خود را با مترجمان دیگر در میان بگذارد و از آنها در ترجمه خود کمک بگیرد.
همچنین درخواست توضیح و جزئیات بیشتر از مشتری نیز میتواند این مشکلات و موانع پیشروی مترجم را کاهش دهد. با این وجود، شما به عنوان یک مترجم باید روحیهی پرسشگری و درخواست کمک به هنگام نیاز را داشته باشید.
7- گنجینهی واژگان ترجمه شده بسازید
با کمک تکنولوژی، مترجم میتواند از گنجینهی واژگان ترجمهی شده خود برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه بعدی بهره بگیرد. این امر باعث میشود که در آینده خصوصا در ترجمه موضوعات مشابه، وقت کمتری را صرف کند و با سرعت بیشتری متن را ترجمه نماید.
مترجم میتواند از ابزارهای کمکی برای بهبود کیفیت و سرعت ترجمه و صرفهجویی در وقت و هزینه بهره بگیرد. البته منظور به هیج وجه ترجمه ماشینی یا گوگل ترانسلیت نیست که ترجمای نیز به شدت با آن مخالف است. بلکه منظور ابزارهایی است که در ذخیره واژگان برای تسریع ترجمه مفید هستند. در مقالات آینده به معرفی و بررسی آنها خواهیم پرداخت.
این مقاله در اینجا به پایان میرسد و امیدواریم که ذکر این هفت خان مهم ترجمه برای شما مفید باشد.
آنچه در این مقاله میخوانید:
- پیشگفتار:
- هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفهای و رسیدن به یک ترجمه موفق
- 1. از زبان مادری خود غافل نشوید
- 2- زبان دوم خود را تقویت کنید
- 3- ترجمههای مختلف یک متن را مقایسه کنید
- 4- خواستهی مشتری در نظر بگیرید
- 5- تمرین و ممارست کنید
- 6- از دیگران کمک بخواهید
- 7- گنجینهی واژگان ترجمه شده بسازید
شما هم میتوانید تجربیات و دیدگاههای خود را در رابطه با این موضوع با ما به اشتراک بگذارید.
مطالب مفید و خوبی بود. ممنون
سپاس از شما
ممنون از مطالب خوبتون
خوشحالیم که براتون مفید بوده